Материалы, похожие на работу «Приёмы создания контекстуальных замен при переводе»

ОГЛАВЛЕНИЕ |ВВЕДЕНИЕ |2 | |Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО |3 | |ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА. |1.1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ...
В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах.
В переводе М. Лозинского в основном сохранена поэтическая форма оригинала (см. приложение 2,3). Переводчик сохраняет четкие цезуры, подчеркивающие смысловую двухчастность ... ...
Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра теории перевода переводоведения и ...
В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское словосочетание "excessive toil" заменяется русским словосочетанием "дорога была нелёгкой".
Английское словосочетание "the folding doors slide back nearly to the walls"- если бы дословно перевести, то получилось бы : "створчатые двери раскрываются до стен", такой перевод ... ...
Предисловие Данная работа является своеобразным подведением итогов моего обучения в институте. Предмет теории перевода представляется одной из ...
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или ...
Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с ... ...
Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки Волкодав ...
Стебль (использована конкретизация и сужение семантики исходного слова), что не соответствует даже дословному переводу; переводчики Мачкасов Ю. и Спивак М. перевели имя как Проф.
Немецкий переводчик в основном пользовался приемом транслитерации - из 487 проанализированных лексических единиц произведения "Гарри Поттер" (говорящие имена, вымышленные названия ... ...
Омский государственный педагогический университет Курсовая работа на тему: ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ...
В переводе М. Лозинского в основном сохранена поэтическая форма оригинала (см. приложение 2,3). Переводчик сохраняет четкие цезуры, подчеркивающие смысловую двухчастность ...
Помимо указанных нами ранее отклонений от оригинала, основным недостатком перевода А. Грибанова является его вольность - переводчик предлагает в некоторых местах свою смысловую ... ...
ВВЕДЕНИЕ Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс ...
Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими ...
Кроме того, что переводчик использовал замену членов предложения, заменяя при этом глагол "позволяет" словосочетанием "gives an opportunity" и вводя не имеющееся в исходном тексте ... ...
Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра перевода, переводоведения и межкультурной ...
17 слов, причем некоторые из них подвергаются лексическим и грамматическим трансформациям, в частности, антонимическому переводу - is never shaken - тверда; unknown - сокрыто ...
Они обусловливают и использование переводчиками лексических трансформаций: конкретизация, антонимический перевод....
Министерство Российской Федерации Самарский государственный университет Филологический факультет Кафедра английской филологии Дипломная работа ...
Существительное широкой семантики thing обладает лишь сигнификативным значением вещности и способностью включать в свой смысловой объём любое лексическое значение любого другого ...
Глагол to make относится к исконному пласту лексики английского языка и входит в десятку глаголов, наиболее активных в образовании словосочетаний, широко употребляемых в ... ...
- 2 - С О Д Е Р Ж А Н И Е ш1.8 ВВЕДЕНИЕ.. 3 ГЛАВА I. РАЗВИВАЮЩЕЕ ОБУЧЕНИЕ.ОБЗОР ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ, ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ И МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..
2) глаголы, которые совпадают по основному лексическому зна-
Образовать словосочетания со следующими глаголами....
... 1 Основные направления в изучении каламбура 1.2 Определение каламбура и его классификации 1.3 Информативные и контекстуальные характеристики каламбура
Для переводчика этот вид игры слов представляет особый интерес: она воспроизводится относительно легко и удобна в качестве замены других, труднее поддающихся переводу единиц - где ...
В очень многих случаях, когда нет возможности путем "пословного" перевода достаточно четко передать "каламбурность" сочетания, переводчик не переводит тот оборот, который дается ... ...
... им. Н.А. Добролюбова дипломная работа на тему Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода Выполнил: студент гр.
Если при переводе текста система встречает сегмент, идентичный или близкий к переведенному ранее, то уже переведенный сегмент предлагается переводчику как вариант перевода текущего ...
морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например, числа существительных, времени глагола, синтаксических функций ... ...
ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Мельник Полина Сергеевна К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Дипломная работа Научный руководитель к.ф.н ...
Поэтому, при переводе с английского языка на русский "следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту ...
отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную ... ...
Содержание |Введение |3 | |Глава I. Структурно-семантические особенности развития грамматических | |категорий вида и времени английского глагола. |5 ...
Поскольку простая форма - с контекстуальными уточнителями и даже без них - могла выражать все те значения, которые передавали перфектные конструкции то они находились в отношениях ...
В переводе XVI века have заменен глаголом be, казалось бы, вопреки общей тенденции к его устранению в перфекте....
ВВЕДЕНИЕ Целью данной работы является выявление и описание способов передачи на русский язык английского просторечия в самом широком диапазоне, от ...
Очевидно, переводчик использовал стилистически сниженные глаголы окочурится, подохнуть и колошматить в целях компенсации за переведенное литературным языком английское просторечие ...
При переводе данной категории английского просторечия переводчик широко использовал просторечные средства русского языка, как лексические, так и грамматические, способные отразить ... ...
Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов) Выпускная квалификационная работа Выполнила Янова Татьяна Владимировна ...
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском ...
Поэтому суть лексических трансформаций состоит в "замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их ... ...
О Г Л А В Л Е Н И Е ВВЕДЕНИЕ . 3 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД . 6 1. История развития машинного перевода . 6 2. Электронные словари .
Далее автоматически, без участия переводчика, производится прямой перевод каждого отдельного слова с выводом на экран монитора или на печатающее устройство только переведенных слов ...
Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода)....
Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект (на материале подлинника и переводов романа Ф.С ...
На первом этапе переводчик преобразует ("переводит") осмысленное им содержание оригинала на свой "язык мозга" в виде внутренней программы (замысла высказывания); на втором этапе ...
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие приемы: переводческое транскрибирование, транслитерацию, калькирование, лексико ... ...
Башкирский государственный педагогический университет Факультет иностранных языков Кафедра английского языка Специальность: английский язык Курс V ...
o ГЛАВА 3.Семантическая (смысловая) структура глагола. с 42-57
Интегральные семантические признаки выделяются при описании смыслового содержания любой семантической группы, где они являются не только основанием для сопоставления частично ... ...
... государственный университет имени М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков Кафедра теории и практики перевода Курсовая работа по дисциплине ...
В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ "заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически ...
В соответствии с выбранным приемом переводчик заменяет названия английских городов, производя конкретизацию (не все жители города, а его защитники - "ребята") на словосочетания ... ...
©2007—2016 Пуск!by | По вопросам сотрудничества обращайтесь в contextus@mail.ru