Материалы, похожие на работу «Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)»

ОГЛАВЛЕНИЕ |ВВЕДЕНИЕ |2 | |Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО |3 | |ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА. |1.1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ...
Н. Комиссаров считал, что одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания ...
В переводе М. Лозинского в основном сохранена поэтическая форма оригинала (см. приложение 2,3). Переводчик сохраняет четкие цезуры, подчеркивающие смысловую двухчастность ... ...
ВВЕДЕНИЕ Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс ...
Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения ...
Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими ... ...
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова дипломная работа на тему Электронные словари и их применимость для ...
К примеру, особенностью большинства бумажных переводных словарей является ориентация описания структуры лексического значения в исходном языке на лексическую систему языка перевода ...
Если при переводе текста система встречает сегмент, идентичный или близкий к переведенному ранее, то уже переведенный сегмент предлагается переводчику как вариант перевода текущего ... ...
Московский Государственный Областной Университет Дипломная работа по теории перевода на тему: РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (ОСОБЕННОСТИ ...
Языковой материал не исчерпывается грамматической частью: в книгу включены диалоги, главным образом на бытовые темы, которые представляют собой, как и "Словарь Московитов", и ...
То, что слово Sputnik прочно вошло в словарь английского языка, подтверждается и лексическими новообразованиями, связанными с этим заимствованием....
Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра перевода, переводоведения и межкультурной ...
Проведем анализ лексики перевода Б. Кушнера, чтобы определить близость семантических полей с оригиналом и выявить основную тему перевода.
Поражает, что переводчику удалось с такой точностью сохранить лексический состав текста и одновременно воссоздать образно-стилистическую сторону оригинала....
СОДЕРЖАНИЕ Введение 1 Общая теория каламбура 1.1 Основные направления в изучении каламбура 1.2 Определение каламбура и его классификации 1.3 ...
Цель каждого последующего перевода - не самоутверждение его автора, а максимально возможное приближение перевода к оригиналу путем его качественных характеристик на основе ...
В очень многих случаях, когда нет возможности путем "пословного" перевода достаточно четко передать "каламбурность" сочетания, переводчик не переводит тот оборот, который дается ... ...
Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра теории перевода переводоведения и ...
Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта ...
Основная задача переводчика при достижении адекватности- умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю ... ...
ВВЕДЕНИЕ Целью данной работы является выявление и описание способов передачи на русский язык английского просторечия в самом широком диапазоне, от ...
Однако, эти неправильности и просторечные нюансы не всегда находят отражение при переводе, вынуждая переводчика прибегать к методу компенсации, переводя стилистически нейтральные ...
Очевидно, переводчик использовал стилистически сниженные глаголы окочурится, подохнуть и колошматить в целях компенсации за переведенное литературным языком английское просторечие ... ...
Содержание Введение 2 1. Взаимосвязь литературного языка и разговорной речи 5 1.1 Особенности разговорной речи 10 1.2 Письменно-литературный язык и ...
Особенностью лексики разговорной речи является преобладание первого, второго и четвертого элементов при несущественности третьего, поскольку разговорно-маркированные слова ...
Однако надо подчеркнуть, что рассматриваемая помета не характеризует лексику РР, а лишь указывает невозможность употребления этой лексики в официальной речи из-за сниженного ... ...
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СЛАВЯНСКИЙ-НА-КУБАНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ...
Источники пополнения сниженной лексики выявляются на основе материала, полученного методом сплошной выборки из словаря молодежной лексики Германна Эманна и из немецкорусского ...
(Стоит заметить, что при переводе мы исходили из утверждения известного переводчика западной кинопродукции В. Горчакова относительно дословного перевода сниженной лексики....
Введение Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении ...
Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные ...
председатель палаты общин", слова backbenchers словосочетанием "рядовые члены английского парламента" и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в ... ...
ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Мельник Полина Сергеевна К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Дипломная работа Научный руководитель к.ф.н ...
Для адекватности перевода переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.
Сравнение оригинала и перевода "Marry Me" и "Давай поженимся" Дж.Апдайка, произведенное лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, показало, что в подавляющем ... ...
Лингвистические особенности английского каламбура (Анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэррола "Алиса в стране чудес ...
... Пути поиска соответствий при передаче каламбуров Прием компенсации как способ передачи английского каламбураКнига Льюиса Кэрролла " Алиса в Стране Чудес" как предмет анализа ученых ...
в качестве элементов ядра каламбура выбирается лексика, обозначающая понятия, находящиеся вне реальности ребенка; стилистическая окраска элементов ядра каламбура не соответствует ... ...
Иностранные заимствования в лексике английского языка Дипломную работу выполнил Горшков Дмитрий Федорович, студент гр. 1962 Томский Государственный ...
Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные ...
Например, перевод слова the Speaker словосочетанием "председатель палаты общин", слова backbenchers словосочетанием "рядовые члены английского парламента" и т.п. При объяснительном ... ...
О Г Л А В Л Е Н И Е ВВЕДЕНИЕ . 3 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД . 6 1. История развития машинного перевода . 6 2. Электронные словари .
Далее автоматически, без участия переводчика, производится прямой перевод каждого отдельного слова с выводом на экран монитора или на печатающее устройство только переведенных слов ...
Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько ... ...
Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов) Выпускная квалификационная работа Выполнила Янова Татьяна Владимировна ...
Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.
Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой....
Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект (на материале подлинника и переводов романа Ф.С ...
Внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, поэтому такое представление процесса перевода включает два этапа - "перевод" с языка оригинала на внутренний ...
На первом этапе переводчик преобразует ("переводит") осмысленное им содержание оригинала на свой "язык мозга" в виде внутренней программы (замысла высказывания); на втором этапе ... ...
Типы словарей — Сочинение
Введение. Лексикология и фразеология (наука) тесно связаны с лексикографией (от греч. lexis - слово и grapho - пишу). Лексикография - одна из ...
Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной лексики (кроме ...
Среди двуязычных специальных словарей отметим словари так называемых "ложных друзей переводчика", т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию и написанию, но ... ...
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ...
Цель каждого последующего перевода - не самоутверждение его автора, а максимально возможное приближение перевода к оригиналу путем его качественных характеристик на основе ...
В связи с этим необходимо подчеркнуть, что вся система образов, развития сюжетных линий, диалоги, пародии, шутки и каламбуры в книге имеют в качестве своей основы английскую ... ...
©2007—2016 Пуск!by | По вопросам сотрудничества обращайтесь в contextus@mail.ru