Материалы, похожие на работу «Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)»

Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра перевода, переводоведения и межкультурной ...
Если текст ИЯ принадлежит персональному дискурсу, то есть ориентирует на следование интенции "соответствовать цели", то при переводе поэтического текста на первом уровне ...
Проанализировав девять переводов различных переводчиков, живших в разное время и обладая различными представлениями об эпохе Шекспира и о нем самом, мы можем сказать, что ... ...
ВВЕДЕНИЕ Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного ...
России XVIII в. Переводчик Шекспира, например, старался, чтобы перевод соответствовал его собственным (а не шекспировским) представлениям о трагедии.
По мнению С. Л. Сухарева-Мурышкина, переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство ... ...
Министерство Образования Р.Ф. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования филиал Иркутского государственного ...
Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения", важное место уделяли переводу в своих работах ...
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;...
министерство образования российской федерации Столичный институт переводчиков факультет английского языка курсовая работа тема: шекспир поэмы и сонеты ...
Правда, в этом отношении поэтические конструкции Шекспира напоминают ни столько классическую строгость античных форм, сколько изощренность барокко, но это скорее относится к ...
Хотя Шекспиру это произведение было доступно в подлиннике, не исключено, что он был знаком с ним и в английском переводе А.Голдинга (1567)....
Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке ...
Общей характеристикой первой группы текстов [5] считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии [6]. Важнейшим требованием адекватности перевода является ...
Так, например, агитационные тексты не могут быть отнесены к содержательному типу только потому, что при их переводе необходима эквивалентность информации....
ОГЛАВЛЕНИЕ |ВВЕДЕНИЕ |2 | |Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО |3 | |ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА. |1.1. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ...
Проблемам адекватности или эквивалентности стихотворного перевода и посвящена эта работа.
Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести ... ...
Виды перевода в современном мире Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в ...
... современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью" ...
При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание ... ...
Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект (на материале подлинника и переводов романа Ф.С ...
1. Несмотря на частое отождествление переводческих терминов "адекватность" и "эквивалентность" в работах по переводоведению, это самостоятельные нормативные понятия, призванные ...
Исходя из утверждения о том, что главная цель перевода - достижение адекватности, можно сформулировать одну из основных задач переводчика, стремящегося к адекватности: умелое ... ...
Предисловие Данная работа является своеобразным подведением итогов моего обучения в институте. Предмет теории перевода представляется одной из ...
Рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных ...
Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю ... ...
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ....................................3 ГЛАВА I. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ...
Адекватным переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой ...
В ряде случаев можно говорить даже о буквальном переводе по причине ошибки переводчика (he felt himself come), а также в некоторых случаях - о необоснованном выборе вида ... ...
Иосиф Бродский/Joseph Brodsky — Курсовая работа
Иосиф Бродский/Joseph Brodsky А. Волгина Английская королева Виктория, прочитав удивительную сказку "Алиса в стране чудес", потребовала, чтобы ей ...
Переводчики, по мнению рецензента, не справляются с формой стиха Бродского, затрудняются с выбором тона, заставляя Бродского звучать то как "англичанина-интеллектуала ...
В сборнике статей "Brodsky"s Poetics and Aesthetics" также появляется изначальный перевод "Двадцати сонетов к Марии Стюарт", выполненный П. Франсом, а впоследствии вошедший в "To ... ...
Перевод — Реферат
Перевод I. Теория литературного перевода Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой ...
I. Теория литературного перевода
Образцами переводческого искусства (как ранее шлегелевские переводы Шекспира, Гильдемейстера - из Байрона и Ариосто) в этот период считаются переводы Пауля Гейзе (итальянские поэты ...
Единодушную критику вызвали многочисленные переводы К. Бальмонта (Шелли, Э. По, Гауптман, Кальдерон, Словацкий и т. д.). Во всех случаях Бальмонт лишь очень приблизительно ... ...
Челябинский государственный университет Факультет лингвистики и перевода Кафедра теории и практики перевода КУРСОВАЯ РАБОТА Предпереводный анализ ...
Поэтому чем значительнее роль языка в художественной структуре текста, тем труднее перевод; естественно, поэтическому переводу присуща большая вольность и большая напряженность ...
Переводчику следует сохранить не формальные черты текста, а их эстетическое и смысловое качество и те средства, с помощью которых можно передать их своему читателю - в этом и ... ...
О Г Л А В Л Е Н И Е ВВЕДЕНИЕ . 3 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД . 6 1. История развития машинного перевода . 6 2. Электронные словари .
При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных ...
Программа-переводчик всегда под рукой, а обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил....
ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Мельник Полина Сергеевна К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Дипломная работа Научный руководитель к.ф.н ...
Вследствие богатства стилистических ресурсов аффиксов русского языка и относительной бедности их в английском языке переводчику приходится в художественном переводе вводить ...
Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. ...
... общении Введение Тема исследования - понятие "стереотип" в национальной культуре, восприятие, понимание, перевод стереотипов. Каждый язык по-своему ...
Перевод как процесс должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакции адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал, а поэтому ИТ и ПТ должны быть в первую ...
Приведем примеры переводческих трансформаций, использующихся при переводе текстов, содержащих стереотипы культуры:...
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ...
В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к ...
Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим ... ...
Проблема эквивалентности и тип переводимого текста В. С. Виноградов С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей ...
Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна.
В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность....
Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра теории перевода переводоведения и ...
Теория уровней эквивалентности предлагает "модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями ...
Основная задача переводчика при достижении адекватности- умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю ... ...
©2007—2016 Пуск!by | По вопросам сотрудничества обращайтесь в contextus@mail.ru