1. • Формы обращения в английском языке
  2. • Формы обращения в английском языке
  3. • Особенности русскоязычной и англоязычной культуры в ...
  4. • Сочинение: Латинские заимствования в английском языке
  5. • Латинские заимствования в английском языке
  6. • Английский, теоретическая грамматика
  7. • Топик: ... грамматики. Грамматический строй английского языка
  8. • Фразеологизмы современного английского языка
  9. • Фразеологизмы современного английского языка
  10. • Сочинение: Заимствования в английском языке
  11. • Топик: Падежи в английском языке
  12. • Топик: Морфологические особенности английских существительных
  13. • Топик: ... трансформации при устном переводе с русского языка на ...
  14. • Топик: Глагол. Проблема времени в современном английском языке
  15. • Строй современного английского языка
  16. •  ... американского стандарта английского литературного языка
  17. • Сочинение: Сравнительный анализ употребления знаков препинания в ...
  18. • Различия в лексике британского и американского вариантов ...
  19. • Английский язык

Реферат: Формы обращения в английском языке

Формы обращения в английском языке

Обращение - слово или сочетание слов , называющее лицо , которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей , название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку , взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется  прежде всего с целью привлечь внимание того лица , к которому  обращается говорящий. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи . В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения , называющие лицо по имени, по  имени и отчеству, по фамилии . В письменной речи встречаются распространённые бращения. В них название лица часто сопровождаются определениями , которые выражают отношение говорящего к названному лицу . Чрезвычайно разнообразны по строению и значению  обращения в языке художественных произведений , особенно в  поэтической речи . Они привлекают внимание читателя к адресату .

Формируя обращения , писатели употребляют различные типы  определений : согласованные и несогласованные , приложения ,  используют ряды однородных обращений . Мы полагаем , что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно.

Наша работа посвящается рассмотрению различных форм обращения , которые мы объединили в несколько групп.

1. Формы обращения связанные с родственными отношениями . 2. Ласковые и дружественные формы обращения . 3. Вежливые формы обращения . 4. Недружественные , оскорбительные формы обращения . 5. Особенности использования различных форм обращения в Соединённых Штатах Америки. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ . Обращение father ( к отцу ) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как  dad , daddy , pa , papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : ma , mam , mum , mamma , non , mummy и так далее . Обращение son ( к сыну ) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter ( к дочери ) редко употребляется родителями в настоящие время . К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи ( дедушкам , бабушкам ) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa , granddad , grandma , granny и так далее . Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов , как grandson лии granddoughter.

Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle ( дядя ) , aunt ( тётя ) , auntie ( тётушка ) , иногда в сочетании с  личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .

Обращения между мужём и женой являются личные имена , ласкательные прозвища , либо ласкательные слова .

Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко . Обычно употребляются личные имена брата и сестры .

Заметим , что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще

. Ласковые и дружественные формы обращения .

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения , выражающие положительное отношение  говорящего к адресату . Среди них можно упомянуть

baby ,

boy ,

dear ,

angel ,

dearest ,

dear boy ,

dear girl ,

friend ,

honey ( последние обращения обозначают "дорогой, милый")

kid ,

love ,

lovely ,

sweet ,

sweatheart ,

sweets . Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear : my precious , my dear son , my dear doughter , my dear sweet , swest heart и так далее .

Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , old chap , old man ( старина ) . ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ .

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss ( для молодой девушки или незамужной женщины ) + фамилия того ( той ) , к кому обращаются : " Mr. Jones " , I`d like to tall to you."

Обращение Miss может употребляться школьниками , если их учительница молодая женщина :" Good morning , miss "

Вежливая форма обращения к женщине Madam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице : Can I help you , madam ? "

Соответствующая форма обращения к мужчине ( особенно стоящему выше по положению ) Sir. Так школьники обращаются к преподавателю мужчинам , военнослужащие в армии к старшим по званию , продавцы в магазине к покупателю , полицейский к прохожим и так далее .

Обращение Sir употребляется без имени и фамилии . При  групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam cловом ladies : ladies and gentlemen !

Рассмотрим обращение к титулованным особам : к королеве, королю при представлении Your majesty (" ваше величество " ): к мужу королевы , а также к наследникам монарха – Your Royal  Highness ( Ваше Королевское Высочество " ) ; в дальнейшем эти  титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir;

К герцогу Your Grace (" ваша светлость" ); обращение к его жене такое же;

К маркизу, графу, виконту и барону Madam, your Lardship, а также Мy Lady ( последние обращения обычно , употребляются прислугой ) ;

К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого за особые заслуги Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря опотребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara ) Anderson .

Перечислим обращения к представителям английской церкви :

к архиепископу ( управляет епархией и своими епископами ) Your Grace или My Lord ( зд. " Ваше высокопреосвященство " );

к епископу ( является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) My Lord ( зд. " ваше преосвященство " )

к архиедиакону ( ведает управлением епархии ) – Mr. Archdeacon

[ `a:tS`di:kn ] ;

к настоятелю собора Mr. Dean к канонику ( является старшим священником кафедрального собора ) Canon ( обращение по титулу ) ; так же по титулу обращаются к другим священникам английской церкви icar / Rector ( приходский священник ), Chaplain (военный или судовой священник , а также священник при парламенте , больнице , учебном заведении и тому подобное ) ;

к католическому священнику обращаются с помощью слова f2ather + имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ( " ваше приподобие " ) Рассмотрим также другие вежливые обращения к людям , занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее . К лорд мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , просто к мэру города Mr Mayor. Официальное обращение к послу Your Excellency или

Sir+ имя или Mr + фамилия .

Вежливое обращение к людям , занятым медициной , обычно предполагает использования их профессиональных титулов . Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается понятия "медицинская сестра " , то оно предусматривает следующие синонимы : обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов , выполняющим обязанности   младшего медицинского персонала ;  к медсестре женского пола , занимающей более высокое  служебное положение в больнице, уместно обращаться с  помощью слова sister ; обращение matron употребляется по  отношению к старшей сестре больницы. В вооруженных силах обращение к военослужащим , как  правило, включает их звание (с фамилией или без нее):  Admiral (Smith), General , Colonel , Major , Captain , Lieutenant , Sergeant ,. Corporal и так далее Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным . К полицейскому обращаются также по его званию : Sergeant (зд. " сержант полиции "), Inspector (зд. " инспектор полиции " ) и  так далее . Разговорное обращение к полицейскому Officer . В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию : Professor,

Senior,

Tutor,

Dean и так далее. Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно  часто. Например , чтобы привлечь внимание официанта в  ресторане, вы обращаетесь к нему : " Waiter!",  зовёте носильщика на вокзале : " Porter!", водителю такси говорите :" Stop here, driver." Многие формы  обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в  словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д.  акцент делается в большей степени на само выражение  множественности, а не на вежливость или дружеское  отношения . Обращения становятся значительно  агрессивнее , если им предшествуют you : " You two ", " You lot " и тому подобное .

Недружественные , оскорбительные формы обращения .

Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные ( недружественные , оскорбительные ). Типичные примеры реализации этой модели : You bloody fool,

you bloody swine ,

you dirty bastard ,

you old cow и так далее .

Часто определяющее прилагательное опускается:

you bastard,

you fool и так далее .

Среди негативных обращений много слов , связанных с животным миром ( зоонимов ): ass , cat , cow , goat , hog , jackass , louse , pig , shrew , skunk , swine , turkey , vermin и так далее . В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом head blockhead , blunderhead , bonehead , fathead , muttonhead , pinhead , puddinghead , steephead и так далее . ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США . В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незна8комым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am ( или Madam ). Однако в США гораздо быстрее , чем в Британии , переходят к обращению по имени и , как правило , стараются избегать употребление титулов . Тем не менее

к Президенту США следует  обращаться Mr. President ,

к государственному секретарю Mr. Secretary ,

к сенатору Senator,

к члену палаты представителей конгресса США Congressman,

к судье Your Honor ( " ваша честь " ) ,

к протенстантскому священнику – Mr. + фамилия ,

к послу – Mr. Ambassador .

В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу : Mr. President к экс президенту , Senator к сенатору, который может уже давно оставить свой пост , и так далее .

Список литературы

 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

 Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

Артёмова А.Ф., Леонович Е.О.  Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в  школе, #5 , 1995.

 J. Mortimer “Paradise Postponed.”

 L.Fleischer “Shadowlands.”

 J. Grisham “The Firm.”

 S. Blackburn “The Broen boy.”

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.bigmir.net/


©2007—2016 Пуск!by | По вопросам сотрудничества обращайтесь в contextus@mail.ru